【羊的疑問】羊年英文點譯好? 外媒傳媒都頭痛
【羊的疑問】羊年英文點譯好? 外媒傳媒都頭痛

今年是十二生肖中的羊年,不過羊年的英文應該怎麼翻譯呢?連外國傳媒都有同樣疑問。

羊年有人翻譯成the Year of Goat、the Year of Sheep,較少見的譯法是the Year of Ram,美國CNN甚至還特地發表文章討論羊年的「羊」是甚麼羊。文中訪問了香港大學中文學院助理教授余文章博士,他認為「羊」字兩點像山羊角,而且山羊在中國較普遍,所以個人較喜歡譯成Goat。

不過,補習名師June Leung昨日在Facebook發文,認為英文有句「to get somebody's goat」,有令人不耐煩、找某人麻煩的意思,因此將羊年譯作the Year of Goat的可能性最低。June說翻譯成Sheep「是不錯的選擇」,但她會選擇將羊年譯作the Year of Ram,她解釋Ram是公羊,而十二生肖以男性意象為主,所以Ram較貼切。

外國媒體對羊年有不同譯法,Goat、sheep各有擁疐,最搞笑係《紐約每日新聞》將羊年譯成反芻的有角動物年,實行留給讀者選擇。不過無論咩羊都好,新年最緊要大家都洋洋得意,一團和氣!

資料來源:June Leung Facebook、am730

評論