【李克強病逝】李克強遺孀程虹哀戚照曝光 英譯詩《我沒有離去》網上熱傳
【李克強病逝】李克強遺孀程虹哀戚照曝光 英譯詩《我沒有離去》網上熱傳

國務院前總理李克強上周五(10月27日)因突發心臟病在上海猝逝,社交媒體流傳多張疑似是李克強家中靈堂的照片,其中一張是弔唁者慰問李克強遺孀程虹,只見程虹一身黑衣、胸佩白花,一臉哀戚。


程虹是英語教授,長期任職於首都經濟貿易大學外語系,從事美國自然文學研究,被譽為「中國從事美國自然文學研究第一人」,出版多部介紹美國自然文學的著作和譯作,包括《尋歸荒野》、《醒來的森林》、《遙遠的房屋》、《心靈的慰藉》等。 


據傳媒報道,由於李克強和程虹的英語水平俱佳,據悉夫婦兩人在家中會使用英語交談,程虹亦曾經多次以國務院總理夫人身份,陪同李克強官式外訪。比如2014年,李克強上任後首度赴埃塞俄比亞、尼日利亞、安哥拉、肯亞等非洲四國訪問,即可見到程虹陪同身影。


李克強猝逝之後,程虹一首《我沒有離去》的英譯詩廣為流傳,寄託網民的哀思:


不要在我的墓前哭泣,


我不在那裏,


我沒有離去。


我是揚起的萬里清風,


我是白雪晶瑩的光芒,


我是陽光下成熟的麥穗,


我是溫柔的秋雨紛紛揚揚,


我是夜幕中閃爍的星光,


當你在晨曦中醒來時


我是盤旋的鳥飛舞直上。


……


不要在我的墓前哭泣,


我不在那裏,


我沒有離去。


Do not stand at my grave and weep (By Mary Elizabeth Frye)


Do not stand at my grave and weep


I am not there


I do not sleep


I am a thousand winds that blow


I am the diamond glints on snow


I am the sunlight on ripened grain


I am the gentle autumn rain


When you awaken in the morning’s hush


I am the swift uplifting rush


Of quiet birds in circled flight


I am the soft stars that shine at night


Do not stand at my grave and cry


I am not there


I did not die


圖片來源:網上圖片


請Follow我們的YouTube頻道:https://bit.ly/2kgU8qg


下載我們的手機應用程式,收看第一手精彩內容:https://www.speakout.hk/app


瀏覽我們的IG:https://www.instagram.com/speakout_hk/?hl=zh-hk

2
好正
0
心心眼
0
好好笑
3
令人傷心
0
嬲爆

評論